Wednesday, 2 December 2009

C國特色語言

Published in CUP Magazine, vol 96, January 10

中共在證交搞N股,在樓市搞泡沫,在上海搞迪士尼,在廣州搞亞運會,搞來搞去無非是想西方國家承認中國「社會主義市場經濟」的地位。但礙於面子問題,中國不願使用西方國家通用的「市場經濟」概念,遍要創造一些外國人聽不懂的詞彙,例如「有計劃的商品經濟」來定義國家的經濟形態。但是在權威的《牛津經濟學詞典》裡,這些「政治口號」卻被解讀為「原始社會末期產生的物物交換經濟」。笑話鬧出來了,中國人面子丟清之餘,還是陸續製造更多的概念籬笆,結果十幾年時間過去了,西方國家終究沒有搞懂中國政府究竟要搞什麼經濟。

煲冬瓜

所以中國既然要大張旗鼓地搞市場經濟,總得使用一種世界通用的市場語言,但世界有很多語言也是無法翻譯,只能音譯的。所以雖然中國人不需看拼音,外國人看不懂拼音,但廣州為了籌備亞運會,在地鐵、公交站及路牌上加上普通話拼音,亦無不妥。日本人的英語普遍很差勁,但東京在國際金融的地位,起碼不下於香港,進一步證明中國毋須人人精通英語。

順理成章,香港人為了迎合港府「一港兩制」以至「一校兩際」的思路,亦練得一口純正的港式煲冬瓜(普通話)。有一少撮人聽到「上海敵視你」(上海迪士尼),更是上心到不敢再爭取民主,怕大陸會把資金轉運往上海,香港便不能再搞起金融。無奈,筆者用拼音輸入法寫「上海」時亦發現第一個可選詞彙正是「傷害」啊!由此可見,要港人安然地棄英文取母語,絕非易事!難怪中港的高官名流在接受民意調查時,疾言厲聲支持母語教學,但同時又讓子女入讀國際學校、英基學校或英中名校,或是一早把他們放洋留學去。

Chinglish

俱是如此,政府亦無須過於憂慮,因為其實母語教育,早在十九世紀時代已經在民間實行,而且連英語也變得粵式化。一般香港人操的所謂「英語」,跟當代華商與洋人溝通時常用的「白鴿英語」不相伯仲,大多也是利用粵語音拼來模仿外語字句,不求文法、只求意會。加上幾乎已成「正規」的懶音,例如 Nine 被讀作「拉」,Shop 就讀成「濕」;配合像「分唇」(Function)和「單撈」(Download)等詞彙,就變成現代「商業英語」了!本來連小學程度都能看得明白,聽得清楚的文章,亦變得凌亂不堪,甚至狗屁不通。要是裝時髦,何不寫英文算了?

一個人的談吐顯示一個人的素質,一個國家的外語水平則影響到它的國際形象。中港人流互通,造就很多與同胞溝通的機會,讓港人能更瞭解國家的文化。回想起曾到上海的夜店暍酒,一位操流利 Chinglish(國粵英語的混和體)的女侍應問到:「要不要射杯精?」(要不要寫杯 Drink?)時,總教人樂上半天!這種「C 國特色語言」至今在版本較舊的「通勝」裡面仍能找到。有意進修者,請不必把自己放逐至人人都無心向學的中文班去,只需要到各大燒衣店尋訪名師,付出十多塊錢,包課外活動之餘還會教你神算,抵玩至極!

No comments: